外国語は将来的にAIによる翻訳で勉強することがなくなる
といった記事も目にするようになってきました。
AIの技術はこれからもどんどん発展して私達の日常に深く関わってくることは間違いないでしょう
本当に外国語を勉強することはなくなるのでしょうか?
もしかしたら100年後200年後にはなくなるかもしれません。
10年後20年後には外国語の授業はなくなっているかもしれません。
ただ、私はそういった可能性はあると考えつつもまだまだ外国語を習得するメリットは消えないと思っています。
その理由として、
現在の翻訳機の機能や実際にグーグル先生の翻訳機能を使っても
まだまだ正確に訳してくれるレベルにないからです。
例として私のグイさんプロフィールをグーグル先生に翻訳してもらいました。
我学习中文大约5年了大学第二年以中文为第二语言
毕业前不要碰中文
就业机会
4年后参加汉语培训
努力学习2年 学习中文,以免失去孩子的日语学习速度
担任口译员一年
我经常在工作中说中文 另一个孩子出生了,他为自己仍然可以获胜感到自豪
仍在练习 我不耐烦,因为我似乎失去了日语能力
最喜欢的东西 三个王国,王国,木薯粉
どうでしょう?最後の方は訳せていませんが、なかなかうまく訳されていてびっくりしました(笑)
続いて百度に掲載されていた安倍首相の辞任のニュース↓
据日本共同社报道,28日下午,日本首相安倍晋三宣布因健康原因将辞去日本首相一职。4天前,他刚刚成为日本历史上连续执政时间最长的首相。对此,专家认为,安倍辞职既在意料之外,也在情理之中。
共同通信によると、28日午後、安倍晋三首相は健康上の理由から首相を辞任すると発表した。4日前、首相に就任し、歴代史上最長の首相となった。この点で、専門家は安倍首相の辞任は予想外であり合理的であると信じている。
意料之外,情理之中
予想外で合理的
28日下午,65岁的安倍正式宣布辞职。他表示,由于健康状况恶化,他从7月开始感到疲惫,也对自己继续为日本民众服务的能力失去信心。为了避免健康问题导致领导人真空,他已下定决心辞任首相。
28日午後、65歳の安倍首相が辞任を正式発表した。体調が悪化したため、7月に疲れ果て、日本人への奉仕を続ける自信がなくなったとのこと。健康問題による指導者の空白を避けるため、首相を辞任することを決めた。
掲載元↓
ちょいちょい変なところはありますが素晴らしい翻訳。
情理之中がただ合理的となっている点や、认为の訳が信じるになってしまっている点は気になりますが文章を読んでも意味がすべてわかりますね。
続いて私の妻が言った言葉↓ 文の下がグーグル翻訳結果です
ねえ、子供たちお風呂入れた?
嘿,孩子们洗澡了吗?
子供たちが自分から入ったわけではありませんが意味は分かりますね
体操着のポケットにティッシュとハンカチ入ってるからちゃんと出しといてね
我的健身服口袋里有纸巾和手帕,所以请取出。
私が主語になっていますが、素晴らしい訳
来週となりのトトロやるみたいだから録画しといて
下周我要去龙猫
もはや私がトトロという場所に行くことに・・・・
もうちょっと買い物時間かかるから子供たちみといて~
购物会花更多时间,所以看看孩子们吧〜
意味は分かりますね
マスクは確か青色のネットに入れて洗ったはずだからそのままになってるんじゃない?
口罩一定是放在蓝色网中清洗过的,对吗?
そのままというのを縮めてしまっているけど意味は通りますね
今駅前だからどこでも移動するよ
我在车站前,所以我可以搬到任何地方
引っ越しか、重い荷物を持っているのか・・・、この「移動する」は中国語の去の意味で使っていますが訳せていませんね
昨日じぃじたち来なくてベソかいてた
欢迎你吗
もはや別の意味(笑)
お迎えめんどくさいっしょ?
我昨天没来
昨日もお迎え行ってます!(笑)
久しぶりに水鉄砲やってテンション上がってたよ
过了很长时间,我在做水枪,紧张感正在加剧
久しぶりが訳せていませんね、緊張感が激化する水鉄砲はやりたくないですね・・・
以上色々な文章の訳文を載せてみましたが
翻訳してみた結果としてわかったのは
- 文章を訳すのは以前と比べて格段に正確になっている
- 文章を区切って短文にすれば正確さが増す
- 会話の中の言葉はまだまだ正確に訳せない部分が多い
ということがわかりました。
もし大学の論文で中国語の文章をそのまま訳したものをコピペするのはすぐにバレてしまうでしょうね。
やはり会話では翻訳機に頼ってもあてにならないようなので引き続き勉強していこうと思います。
コメント