- 「ありがとう」「どういたしまして」は中国語で何て言うのですか?
- 中国語の「谢谢」以外には言い方はありますか?
- 中国語の「不客气」以外には言い方はありますか?
このような質問のある方について
私が実際に中国人の通訳をしたときに使っている言葉や
中国人からよく聞く言葉などを踏まえて
みなさんの参考になれば幸いです。
中国語で「ありがとう」
中国語で「ありがとう」は
皆さんご存じ
谢谢
です。
日本語だと
シェイシェイ
と言っているイメージですね。
しかし!
発音はシェイシェイではありません!
どこからこのシェイシェイというカタカナ中国語が伝わったのかわかりませんが
シェイシェイと言っても伝わらないことがあるかもしれません。
正しくはあえてカタカナで答えると
シェシェ
ですね。
発音記号(ピンイン)で表すと
xièxiè
になります。
ありがとうの他の言い方
谢谢は一般的な言い方ですが、
これに「你」をつけて
谢谢你 xièxiènǐ
というとより丁寧で感謝を表す言い方になります。
他の感謝の表現については
- 谢谢
- 谢谢你
- 感谢
- 感谢你
- 真感谢
- 太感谢了
- 非常感谢
- 感谢不尽
私のイメージでは上から下へ感謝の度合いが強くなっていくイメージです。
などなど他にもあります。
中国語の「どういたしまして」
中国語の「どういたしまして」は
- 不客气 búkèqi
- 不谢 búxiè
- 不用谢 búyòngxiè
が挙げられます。
どう使い分けてるのか?
私が中国人にどう使い分けたらいいのか聞いたところ
不客气と不谢
はほぼ同じで、
一般的に誰に対しても使える言葉
だそうで
不用谢
はお互いが
比較的親密な関係にある者同士で使うことが多い
そうです。
私は中国人の通訳を担当した後に中国人から
谢谢你 と言われたときは、
「不谢!应该的。」(どういたしまして!仕事ですから当然ですよ)
と答えるようにしています。
まとめ
中国語で「ありがとう」と言うときは
谢谢你
中国語で「どういたしまして」と言うときは
不谢 又は 不客气
この二つを覚えておけば間違いありません。
コメント