簡体字で中国語を勉強している方、繁体字で勉強している方それぞれいらっしゃると思います。
私は簡体字を中心に勉強しています。
その中でも勘違いしやすい中国語が結構あります。
勘違いしやすい中国語
手紙 手纸
日本だと手紙✉️の意味ですが、中国語ではトイレットペーパーの意味です。
愛人 爱人
日本語だと不倫相手や恋人以外の人を指しますが、中国語だと「妻」の意味です。
汽車 汽车
日本語だと電車などの線路を走る乗り物ですが、中国語では自動車の意味です。
我慢 我慢
日本語では耐える意味ですが、中国語では「私は遅い」と言っていることになります。中国語の我慢は忍耐といいます。
勉強 勉强
日本語では学習する意味ですが、中国語では無理強いする、強制するの意味になります。
机 机
日本語ではテーブルの意味ですが、中国語は機の漢字と同じで、飛行場、空港の略語の意味になる。
茶碗 茶碗
日本ではご飯を入れるものですが、中国ではお茶を入れる湯飲みの意味で使われます。
取締役 取缔役
日本では会社の偉い人たちのことです。中国では取締役とは言いませんが、この字をみたらきっと何かを法律の取締りしている人だと思うでしょう。
注文 注文
日本語では料理を頼むことですが、中国では注釈の意味になります。
野菜 野菜
日本語ではサラダの意味ですが、中国語ではその辺に生えてる野草の意味です。蔬菜,青菜が日本語の野菜の意味になります。
餃子 饺子
日本では焼き餃子を思い浮かべますが、中国では水餃子が一般的です。なお、中国語で焼き餃子は
锅贴と言います。
放心 放心
日本語では魂が抜けたようにぼんやりすることですが、中国語では安心するという意味になります。
日本人が書き間違えやすい漢字
如
皆さんどうやって書いてますか?
日本語はこうですよね。
パソコンなどの字は
如 如
どちらも一緒ですが、
実は中国語は書き方が違います。
顿笔はいわゆる日本語でいう「とめ」です。
そうなんです、女偏の部分は
突き出ない
のが正解だそうです。
私も中国語の勉強をして何年か経った後に
中国語の先生から教えていただきました。
知らなかったー笑
お次は
骨 骨
これもパソコンやスマホ上で打つと変わりませんが、
実は↓
左が中国語、右が日本語です
細かい!笑
最後はこれ
姫 姬
これはパソコンやスマホで打っても違いますね
日本語はこちら↓
中国語はこちら↓
んー、微妙な違い!
この中国語の方は日本語でいう旧字にあたるそうで
日本ではこの旧字体を使った戸籍上の名前登録はできないそうです。
勘違いしやすい中国語を知っておくと笑い話にも使えそうですね。
勘違いしやすい漢字は知ってるとハナタカさんになれます!
皆さんも是非会話の話題作りに使ってみてはいかがでしょうか?
コメント